"L'amitié, c'est l'amitié, mais le fromage, ça a un prix".  

Voici comment on met en garde quelqu'un pour ne pas qu'il ou elle profite de la générosité d'un(e) ami(e) en Bulgarie, selon une série d'expressions idiomatiques rassemblées par le site de comparaison de produits financiers Gocompare.com.

Retrouvez ci-dessous 12 expressions idiomatiques originales que les gens utilisent à travers le monde pour décrire leur rapport à l'argent (recopiées avec la permission du site Gocompare.com).

Pays de Galles — "Il garde un hérisson dans sa poche", pour dire que quelqu'un est radin.

Espagne — "Il a plus de laine qu'un mouton", pour dire qu'une personne a beaucoup d'argent.

Allemagne — "Vivre comme un ver dans du bacon" signifie "avoir un style de vie de luxe".

Bulgarie — "L'amitié, c'est l'amitié, mais le fromage, ça a un prix", pour dire à quelqu'un de ne pas profiter de la générosité d'un ami.

Suède — "Acheter le cochon dans un sac" pour dire "acheter/faire quelque chose sans être vu".

Russie — "Voler à travers la cheminée" signifie "faire faillite".

Italie — "Avoir les bras courts" est synonyme d'être radin.

France — "Jeter l'argent par les fenêtres" pour dire "ne pas compter ses dépenses". 

France — "Ça coûte la peau des fesses" pour dire que quelque chose coûte cher.

Cuba — "Manger un câble" signifie "être dans une situation financière difficile".

Pays-Bas — "Acheter quelque chose pour une pomme et un œuf" veut dire "acheter quelque chose pour pas cher".

Pologne — "Avoir un serpent dans la poche" est synonyme d'être radin.

Version originale: Libby Kane/Business Insider

Vous avez apprécié cet article ? Likez Business Insider France sur Facebook !

Lire aussi : Les 10 meilleurs pays pour travailler comme expatrié