Download_on_the_App_Store_Badge_FR_RGB_blk_100517

12 expressions farfelues utilisées à travers le monde pour décrire le rapport à l'argent

12 expressions farfelues utilisées à travers le monde pour décrire le rapport à l'argent
© com

"L'amitié, c'est l'amitié, mais le fromage, ça a un prix".

Voici comment on met en garde quelqu'un pour ne pas qu'il ou elle profite de la générosité d'un(e) ami(e) en Bulgarie, selon une série d'expressions idiomatiques rassemblées par le site de comparaison de produits financiers Gocompare.com.

Retrouvez ci-dessous 12 expressions idiomatiques originales que les gens utilisent à travers le monde pour décrire leur rapport à l'argent (recopiées avec la permission du site Gocompare.com).

Pays de Galles — "Il garde un hérisson dans sa poche", pour dire que quelqu'un est radin.

com

Espagne — "Il a plus de laine qu'un mouton", pour dire qu'une personne a beaucoup d'argent.

com

Allemagne — "Vivre comme un ver dans du bacon" signifie "avoir un style de vie de luxe".

com

Bulgarie — "L'amitié, c'est l'amitié, mais le fromage, ça a un prix", pour dire à quelqu'un de ne pas profiter de la générosité d'un ami.

com

Suède — "Acheter le cochon dans un sac" pour dire "acheter/faire quelque chose sans être vu".

com

Russie — "Voler à travers la cheminée" signifie "faire faillite".

com

Italie — "Avoir les bras courts" est synonyme d'être radin.

com

France — "Jeter l'argent par les fenêtres" pour dire "ne pas compter ses dépenses".

com

France — "Ça coûte la peau des fesses" pour dire que quelque chose coûte cher.

com

Cuba — "Manger un câble" signifie "être dans une situation financière difficile".

com

Pays-Bas — "Acheter quelque chose pour une pomme et un œuf" veut dire "acheter quelque chose pour pas cher".

com

Pologne — "Avoir un serpent dans la poche" est synonyme d'être radin.

com

Version originale: Libby Kane/Business Insider

Business Insider
Découvrir plus d'articles sur :