Download_on_the_App_Store_Badge_FR_RGB_blk_100517

En 2021, ne dites plus 'webinar' et 'digital' mais 'conférence en ligne' et 'numérique'

  • Recevoir tous les articles sur ce sujet.

    Vous suivez désormais les articles en lien avec ce sujet.

    Ce thème a bien été retiré de votre compte

En 2021, ne dites plus 'webinar' et 'digital' mais 'conférence en ligne' et 'numérique'
Ceci n'est pas un webinar mais une conférence en ligne, ou une visioconférence. © Westend61/Getty Images

En 2020, avec le confinement et la généralisation du télétravail, le digital a pris une place encore plus importante dans nos vies et nos interactions sociales se sont surtout résumées à des webinars sur Zoom. Cette phrase vous perturbe ? C'est normal, deux anglicismes s'y cachent et peuvent heurter nos oreilles de Français. Le Journal officiel vient d'ailleurs de publier, mardi 9 mars, de nouvelles recommandations de la commission d'enrichissement de la langue française concernant divers termes du domaine de l'informatique, dont "webinar" et "digital".

Le premier est un mot anglais — construit par association de "web" et "seminar" — pour désigner les réunions et conférence à distance que l'on connaît désormais si bien, organisées sur Zoom, Skype, Google Meet ou tout autre service en ligne. Le terme n'a pas attendu la pandémie pour entrer dans le jargon français des entreprises, notamment en marketing, mais on l'a particulièrement lu et entendu en 2020. Et si la version française "webinaire" existe, la commission qualifie cette dernière de "calque obscur dont il convient de ne pas encourager l’usage."

À lire aussi — 9 façons de paraître plus confiant lors d'une visioconférence

Alors si on ne peut plus dire "webinar" ni "webinaire", qu'allons-nous faire ? Simplement utiliser les mots qui existent déjà dans la langue de Molière (et dont le sens est bien plus clair), comme visioconférence ou conférence en ligne. L'avis publié dans le Journal officiel cite également les termes "cyberconférence", "audioconférence", "téléconférence", et "séminaire en ligne", à choisir selon le contexte.

Digital n'a jamais voulu dire 'numérique'

Et qu'en est-il du mot "digital", lui aussi très à la mode depuis quelques années ? Contrairement à "webinar", le mot "digital" existe en français, sauf qu'il ne veut pas du tout dire ce pour quoi il est (trop) souvent employé.

Selon la définition du dictionnaire Robert, "digital" est un adjectif servant à décrire quelque chose "qui appartient, se rapporte aux doigts." Alors qu'en anglais, le mot vient de "digit", qui veut dire "chiffre". Pendant toutes ces années passée à employer "digital" à tort, il existait pourtant un équivalent français, tiré du latin "numerus" (nombre) : le mot "numérique".

Et le Journal officiel vient de rendre son utilisation officielle. Désormais, si vous voulez parler de l'"ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques sociétales fondées sur le traitement de données numériques", il faudra donc dire "le numérique".

Attention, vous pourrez toujours parler d'empreintes digitales (car elles se rapportent aux doigts), mais pas de communication digitale, de transformation digitale ou de digitalisation de la société. Dites plutôt "communication numérique", "transformation numérique" et "numérisation". C'est plus joli et surtout, ça voudra enfin dire quelque chose.

À lire aussi — Payer ses courses par reconnaissance faciale, c'est désormais possible en Russie

Découvrir plus d'articles sur :